Traduction

LinguaGEA opère dans les langues française, russe, espagnole et anglaise. ►CONTACTEZ-NOUS◄ (pour en savoir plus)Parcours traduction es-ru

  • Traductions directes et inversées de différents types de textes :

1.- Créations littéraires, journalistiques, spécialisées, scientifiques, etc.

2.- Techniques (instructions, manuels, spécifications, etc.)

3.- Toutes sortes de contrats : de travail, marchés, etc.

4.- Pages internet, programmes informatiques, etc.

Dans un monde multilingue on aura recours à des spécialistes qualifiés qui garantissent une communication efficiente, mais aussi l’établissement de relations d’échange et de  collaboration. L’essor des traducteurs automatiques de plus en plus sophistiqués peut constituer une aide au traducteur improvisé pour une approche globale du contenu. Une bonne traduction prendra en compte, entre autres aspects incontournables le contexte, le style, la structure, la grammaire, aspects qui sont hors de portée des traducteurs automatiques.

Il existe un ensemble de règles et orientations à la disposition des traducteurs et interprètes, dont certains sont réunies dans la page web de APETI, dans le site de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), ou dans la Norme européenne de qualité.

En voici quelques unes:

1.- Règles de style de présentation des traductions

2.- Devoirs et obligations du traducteur-interprète

3.- La loi de propriété intellectuelle

4.- La Norme de européenne de qualité UNE EN-15038:2006 (déjà citée).

 

Share this Page: