Notre equipe

Notre équipe est formée de collaborateurs permanents dont on lira les C.V ci après, ainsi que de d’autres collaborateurs, tous hautement qualifiés.

  • Marlen Infante Ricardo

RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

  • Née le 05 octobre 1962 à Holguín. CUBA
  • Lieux de résidence : Laloubère (FRANCE), Valence (ESPAGNE), Toula (RUSSIE), Holguín (CUBA)
  • Langues : espagnol (maternelle), russe, français – trilingue, anglais (moyen)

ETUDES

  • Langues française – 2008, 2009,  CEL, Tarbes (FRANCE)
  • Gestion Commerciale (6 mois), Valence, ESPAGNE – 2004.
  • Gestion de Personnel (6 mois), Valence, ESPAGNE – 2003.
  • Master en Psychopédagogie, Holguin (CUBA) et ESPAGNE – 1990 et 2012.
  • Master en Langue Russe (5 ans), Tula (RUSSIE), Santiago de Cuba (CUBA) et ESPAGNE – 1984 et 2011.

RENSEIGNEMENTS PROFESSIONNELS

  • Formatrice et Traductrice – interprète indépendante depuis 2010. Langues: Espagnol – Russe – Français.
    1. Enseignante – vacataire auprès de l’IUT de Tarbes (Université Toulouse III Paul Sabatier) dans le Module : “Marché touristique russe”, Licence professionnelle COGESHT (Commercialisation et Gestion des Structures et Hébergements Touristiques), (depuis 2013-2014).
    2. Formatrice d’espagnol, stage à SOREF, à Bordes-Assat (PAU), avril 2012.
    3. Interprète de français – espagnol pour des formateurs chiliens des Mathématiques à l’IUFM de Toulouse (février – avril 2011).
    4. Traduction français-espagnol du livre autobiographique « ATRACOS ». J-C Pietrolongo. 2012.
    5. Traduction de documents, recherche de données et création d’arbres généalogiques de descendants d’immigrants.
  • Secrétaire de direction. Organisation, Promotion, Marketing et Gestion administrative de projets de formation. Gestion – administration des sites web. Mise en relation, gestion de missions commerciales et de projets d’investissement de 2005 à 2008 (étude de marché, traduction-interprétation, élaboration de documents, suivi et contrôle). Préparation des dossiers pour la participation aux projets subventionnés.
  • Employée administrative chargée des commandes et après-vente. Attachée Commerciale grossiste.
  • Professeur d’Espagnol depuis 1994.
  • Traducteur – Interprète de Russe – Espagnol depuis 1984 :
    • Foires de Moscou et Valencia.
    • Interventions et écrits d’éminents représentants de la culture russe à Valencia et de la culture hispanique (Pedro J. de la Peña, Antonio Porpetta, Manuel Quiroga, Rosa Beltrán, Ricardo Bellveser) en Russie, par exemple, les interventions de V.I. Tolstoi, le directeur du Musée d’État de Léon N. Tolstói à Yasnaya Polyana, et arrière-arrière-petit-fils de l’écrivain.
    • Créations littéraires et poétiques, p.e. la traduction en russe “Des Icônes Parfaites” de Pedro J. de la Peña aux éditions “Yasnaya-Polyana“ Publishing House, Russie, etc.
    • Interprète pendant la visite de caves avec la dénomination UTIEL-REQUENA, de monuments historiques, du centre de recyclage des eaux usées de Valencia, d’IVIA, d’usines chimiques, d’usines de meubles (Jiménez, Punt Mobles, Andreu World, Hurtado, Mariner, etc.), de carrelages (Grespania, Codicer, etc.), de meubles et d’accessoires de salles de bains, de l’usine de porcelaine Lladró, etc.
    • Traductrice – interprète pour des conférences, tables rondes, interviews journalistiques, textes etc. (espagnol – russe et vice-versa) pendant la mise en application de projets TACIS de l’Union Européenne, entre Moncada (Valence) et Cahul (Moldavie), Espagne.
    • Rencontres d’écrivains à Yasnaya Polyana, en Russie.
    • Participation comme intervenant aux Premières Journées sur l’Éducation en milieu multilingue et pluriculturel, ALILEC, Lucerne, Suisse.
    • Traductrice – interprète pour l’orphelinat de Sovietsk, Toula, Russie lors de sa visite en Espagne. (août 1998)
  • Promotion, traduction – interprétariat et accompagnement d’une tournée de l’ensemble russe “Toulskiy Souvenir” en Espagne (1999).
  • Consultante et Coach en Socio – psychologie de la communication.
  • Professeur de Psychologie – Pédagogie.
  • Professeur de Russe depuis 1982.
  • Gilbert Rosinach

RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

  • Né le 6 juin 1951 à Prades (66). FRANCE
  •  Lieu de résidence : Laloubère (TARBES), France
  •  Langues:
    1. Anglais, parlé = moyen, écrit = bon
    2. Espagnol, écrit et parlé = 94/100 obtenu au test de niveau “BULATS” (Business Language Testing Service, test européen d’évaluation en langue du négoce).
    3. Français (langue maternelle)

ETUDES

  • Licence de ‘Français Lettres Modernes’  en 1974.
  • Diplôme d’Études Supérieures Spécialisé Gestion des Telecom Université Paris Dauphine 1984.

RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

  • Traducteur – Interprète indépendant depuis 2006. Langues : français – Espagnol.
  • Cadre supérieur à France Telecom de 1977 à 2006 (dont 10 ans à Paris), en charges de plusieurs Départements, dont:
    1. Contentieux du recouvrement des factures,
    2. Gestion du patrimoine immobilier et automobile,
    3. QUALITE des processus économiques et financiers,
    4. Management d’équipes Commerciales et de Gestion.

LOISIRS

  • Lecture, Cinéma, Musique, Sport (Cyclisme, Gymnastique), Photo, Généalogie
  • Vie associative: Ligue des Droits de l’Homme
Share this Page: