Equipo

Nuestro equipo está formado por los siguientes colaboradores fijos, cuyos currículos se presentan más abajo, así como por colaboradores itinerantes, caracterizados por un alto nivel de preparación y profesionalidad.

  • Marlen Infante Ricardo

DATOS PERSONALES

  • Fecha nacimiento: 05 de octubre 1962.
  • Lugar de nacimiento: Holguín. CUBA.
  • Lugar de residencia : Valencia, ESPAÑA y FRANCIA. (12 años de residencia en Rusia).
  • Idiomas: español nativo, ruso, francés – trilingüe, inglés (medio).

ESTUDIOS

  • Idioma Francés, 2008 – 2010.
  • Curso Administrativo Comercial (599 horas), Valencia, ESPAÑA – 2004.
  • Curso Administrativo de Personal (599 horas), Valencia, ESPAÑA – 2003.
  • Licenciatura en Pedagogía – Psicología, Holguín, CUBA – 1990.
  • Licenciatura en Lengua Rusa, Tula, RUSIA – 1984.

DATOS PROFESIONALES

  • Profesora y Traductora – Intérprete independiente desde 2010. Idiomas: ruso – español – francés.
    1. Profesora colaboradora del IUT de Tarbes en la disciplina “Mercado Turístico Ruso”
    2. Profesora de español, SOREF, Bordes-Assat (PAU), abril 2012.
    3. Intérprete de francés – español durante la formación de profesores chilenos de Matématica en el IUFM de Toulouse (febrero – abril 2011).
    4. Traducción francés-español del libre autobiográfico « ATRACOS ». J-C Pietrolongo. 2012.
    5. Traducción de documentos, búsqueda de datos y creación de árboles genealógicos de descendientes de inmigrantes.
  • Secretaria de Dirección. Organización de Marketing de cursos de formación. Intermediación en proyectos de inversión del 2005 al 2008. Etc.
  • Traductora – Intérprete de Ruso – Español desde 1984:
    1. Ferias y eventos de Moscú y Valencia:
      • Intérprete de periodistas de publicaciones del mueble de Rusia, Valencia, España.  (Abril 2004).
      • Intérprete acompañante de delegación de empresarios rusos del mueble en la FIM Valencia 2004 (Oct.)
      • Intérprete, guía acompañante de Jamoval en la Feria Internacional de la Alimentación, Moscú. (Sept.2004)
      • Intérprete de delegación de editores de revistas rusas, Valencia, España. (Abril 2003)
      • Intérprete de delegación de visitantes a la Feria del Mueble y la Iluminación, Valencia. (Sept.2003)
    2. Traductora – intérprete de conferencias, mesas redondas, entrevistas periodísticas, textos etc. (español – ruso y viceversa) durante la aplicación de proyectos TACIS de la Unión Europea, entre Moncada y Cahul (Moldova), 2001 – 2002
    3. Traducción del idioma ruso al español de varias películas para el Festival Internacional de cine, celebrado en Valencia en el año 2001.
    4. Encuentro de Escritores en Yasnaia Poliana, Rusia. Intervenciones de personalidades de la cultura rusa en España e hispanoparlantes en Rusia, p.e. de V.I.Tolstói, director del Museo Estatal de Léon N. Tolstói en Yásnaia Poliana, y tataranieto del escritor, Pedro J. de la Peña, Antonio Porpetta, Manuel Quiroga, Rosa Beltrán, Ricardo Bellveser, etc. (1998 – 2002).
    5. Creaciones literarias y poéticas: traducción al ruso del libro de poesía “Los Iconos Perfectos” de Pedro J. de la Peña en la editorial “Yasnaya-Polyana” Publishing House, Rusia, etc.
    6. Traductora jurada de la Notaría, Tula, Rusia. 1998 – 2000
  • Colaboradora de la Fundación Confluencia, Zaragoza, España. Intermediación, traducción-interpretación, presentación y acompañamiento de gira musical del Conjunto Souvenir de Tula (Rusia) por España (1999).
  • Traductora-intérprete del Orfanato de Sovietsk, Tula, Rusia en su visita a España. (1998).
  • Ponente en las Primeras Jornadas sobre Educación en contextos plurilinguales y pluriculturales, Lucerna, Suiza. (1997)
  • Profesora de Lengua Española desde 1994.
  • Profesora del Instituto Superior Pedagógico José de la Luz y Caballero, Holguín, Cuba. (Lengua rusa y Pedagogía – Psicología). (1986-1993)
  • Profesora de Lengua Rusa desde 1984.
  • Gilbert Rosinach

DATOS PERSONALES

  • Fecha nacimiento: 06 de junio 1951.
  • Lugar de nacimiento: Prades (66). FRANCE
  • Lugar de residencia: Laloubère, France
  • Idiomas:
    1. Inglés, hablado = nivel medio, escrito = buen nivel.
    2. Español, hablado y escrito: Nivel comprobado mediante  el test « BULATS » (Business Language Testing Service, test europeo de evaluación de idioma dedicado al negocio).

ESTUDIOS

  • Licenciatura de ‘Français Lettres Modernes’  en 1974.
  • Diplôme d’Etudes Supérieures Spécialisé Gestion des Telecom Université Paris Dauphine 1984.

DATOS PROFESIONALES

  • Traductor-Intérprete independiente desde 2006
  • Ejecutivo en France Telecom desde 1977 hasta 2006 (incluyendo 10 años en París), asumiendo la Dirección de varios Departamentos, entre otros:
    1. de Recobro de facturas incluyendo gestión ante los tribunales,
    2. de Gestión del patrimonio inmobiliario y del parque automovilístico,
    3. de CALIDAD de los procesos económicos y financieros,
    4. de Gestión de plantillas comerciales y de post venta.

OCIO

  • Lectura, Cine, Música, Deporte (Ciclismo, Gimnasia), Foto, Genealogía.
  • Vida asociativa: Liga de los Derechos Humanos.
Share this Page: